人而無信=People without letter?瀘州街頭告示牌神翻譯
中國四川瀘州市街頭和小區的圍牆上,近日出現一系列“神翻譯”的宣傳口號告示牌;無論你懂不懂英文,你都應該看不懂這些翻譯內容!
這些隨處可見、充斥了社會主義核心價值觀的宣傳告示牌,部分英文翻譯的語法不通,部分根本沒有理解箇中含意,只是直譯而成。
根據新華社報導,有關宣傳牌上印有“法治”的中文解釋是“有國才有家”,英文翻譯竟是“Is the only home”。
核心價值觀“誠信”廣告牌的解釋是“人而無信,不知其可也”,英文竟翻譯成“People without letter Also what good for”,令途人看後不知英文翻譯說些甚麼。
新華社四川新聞網記者找到這十二塊雙語廣告牌,每塊廣告牌對應圖文宣傳社會主義核心價值觀一個詞,在中文釋義下面,還印有對應的英文翻譯。
記者聯繫到英文翻譯研究生張亞楠,指出其中幾處錯誤。他說,廣告牌上“法治”的中文解釋是“有國才有家”,對應的英文翻譯“Is the only home”完全是用網絡機器翻譯,譯得很不恰當,可以翻譯成“Where there is our country,there is our home.”,引用自諺語“Where there is a will,there is a way.”(有志者事竟成)。
核心價值觀“誠信”廣告牌的解釋是“人而無信,不知其可也”,翻譯為“People without letter Also what good for”。張氏指出,這裡將“信”直接翻譯成“letter”,即書信的意思了,可以翻譯成“honesty”。他說,“不知其可也”也沒翻譯出句子的本意。
“還有‘平等’翻譯成‘be equal to’,這是‘等於’的意思,不符合這裡的語境。‘海闊憑魚躍,天高任鳥飛’,翻譯成‘the sea rich by diving Days fly high bird’,語法不對,是純字面翻譯。”
張亞楠告訴記者,“和睦友善”翻譯成“Peace friendly”,這句也翻譯不好,“peace”是名詞和平、和睦,“friendly”是形容詞,兩個詞不能就這樣孤零零地放在一起用。
看過這些告示牌的網友形容,有關廣告牌的英文翻譯錯得離譜,只有小學生水平。一些網民更表示,雖然翻譯沒有絕對的,但不要出現太低級錯誤,這會更有損城市形象。