人而无信=People without letter?泸州街头告示牌神翻译 | 中国报 China Press

人而无信=People without letter?泸州街头告示牌神翻译

20161109facebook11b



中国四川泸州市街头和小区的围墙上,近日出现一系列“神翻译”的宣传口号告示牌;无论你懂不懂英文,你都应该看不懂这些翻译内容!

这些随处可见、充斥了社会主义核心价值观的宣传告示牌,部分英文翻译的语法不通,部分根本没有理解个中含意,只是直译而成。

根据新华社报导,有关宣传牌上印有“法治”的中文解释是“有国才有家”,英文翻译竟是“Is the only home”。



核心价值观“诚信”广告牌的解释是“人而无信,不知其可也”,英文竟翻译成“People without letter Also what good for”,令途人看后不知英文翻译说些甚么。

新华社四川新闻网记者找到这十二块双语广告牌,每块广告牌对应图文宣传社会主义核心价值观一个词,在中文释义下面,还印有对应的英文翻译。

记者联系到英文翻译研究生张亚楠,指出其中几处错误。他说,广告牌上“法治”的中文解释是“有国才有家”,对应的英文翻译“Is the only home”完全是用网络机器翻译,译得很不恰当,可以翻译成“Where there is our country,there is our home.”,引用自谚语“Where there is a will,there is a way.”(有志者事竟成)。

核心价值观“诚信”广告牌的解释是“人而无信,不知其可也”,翻译为“People without letter Also what good for”。张氏指出,这里将“信”直接翻译成“letter”,即书信的意思了,可以翻译成“honesty”。他说,“不知其可也”也没翻译出句子的本意。

“还有‘平等’翻译成‘be equal to’,这是‘等于’的意思,不符合这里的语境。‘海阔凭鱼跃,天高任鸟飞’,翻译成‘the sea rich by diving Days fly high bird’,语法不对,是纯字面翻译。”

张亚楠告诉记者,“和睦友善”翻译成“Peace friendly”,这句也翻译不好,“peace”是名词和平、和睦,“friendly”是形容词,两个词不能就这样孤零零地放在一起用。

看过这些告示牌的网友形容,有关广告牌的英文翻译错得离谱,只有小学生水平。一些网民更表示,虽然翻译没有绝对的,但不要出现太低级错误,这会更有损城市形象。

20161109facebook11c

20161109facebook11d

20161109facebook11e

20161109facebook11f


*本网站有权删除或封锁任何具有性别歧视、人身攻击、庸俗、诋毁或种族主义性质的留言和用户;必须审核的留言,或将不会即时出现。
77