更简易方式解释 理大生编《马华动词词典》
独家报导:谢丽萍
(槟城9日讯)马来文动词变化多端,华裔生常会混淆Me-、Ter-、Ber-和-an等手法,理科大学翻译系4年级学生为此编写了一本《马华动词词典》,以更简易的方式解释马来文动词的意思。
理大翻译系4年级的15名学生,在吴尚雄副教授领导下,自去年9月开始收集资料,去年2月初步草稿,用了1年多编写《马华动词词典》,并在该系首次举办的毕业展展出,成为焦点。
吴尚雄说,他与参与编写工作的学生皆来自华校,深刻了解华裔生学习马来文最大的难处,在于词缀(imbuhan),而最多词缀变化的则是动词,才有了编写动词词典的想法,帮助华校生掌握马来文动词。
参考6字典
《马华动词词典》编写小组组长郑裕豪说,在参考马来文文献参考中心(PRPM)数字库及6本字典后,他们从1亿个字当中,筛选并翻译3968个字以编入词典,过程一点都不简单,熬夜工作更是家常便饭。
“前期是建立语库和研究资料,中期要寻找对本(padanan)词语、审阅及编辑翻译词句,后期则测试、修改及校对翻译词句。”
“由于这是动词词典,我们并不会解释词语意思,而专注在翻译动词。每个动词的讲解,包括中文意思、汉语拼音及简单例句。”
为了让阅读者更容易理解内容,他们会将同意思的中文解释列在一起,并确保中文用词可直接应用在例句中,无需再更换其意思。
此外,由于面对马来文及中文在语法及句型上的差异,他们也会尽量以最贴近马来文的意思,进行翻译。
15编者反复研究检查
15名编者反复再反复研究每个字的意思,并互相检查翻译词句,确保他们可以更完整的呈献该马来文动词的意思。
为了更适合现代社会所需,他们也选择不引用PRPM中心的冗长例句,改以简单例句,让阅读者更能一目了然。
毕业展主席兼《马华动词词典》编者之一洪健峰说,翻译系传授的是翻译及口译技巧,让学生从科学角度,了解该如何表达词句意思。
他说,目前市场上并没有马来文译成中文的动词词典,加上自己曾经历过学习马来文动词的挑战,才有了编写这词典的想法。
询及会否出版此词典时,洪健峰说,由于吴尚雄仅在前期指导 ,后期则让他们自己编写,经过吴尚雄审查,再做修订后才能出版。
应届翻译系4年级生共38名,并分成5组进行毕业作品,其他作品包括将《Straits Chinese Gold Jewellery》、《Invertebrates of Pangkor Island》、《Penang’s Living Legacy》和《Know It All》,从英文译成马来文。
是次毕业展即日起至本月22日(周二),在理大图书馆举行。
孔孟名言译成马来文
为了让友族看到中国古典文学的美,吴尚雄出题,让学生们将孔孟名言译成马来文,并正筹备出版该书。
他说,孔孟学说不含宗教色彩,通过翻译工作,可让对中国哲学思想有兴趣的友族同胞,接触到相关资讯。
本报记者特为读者们列出几个例子。如果是你,又会怎样翻译?
1. 朝闻道,夕死可矣
Asalkan beroleh kebenaran pada sebelah pagi, mata pada sebelah petang pun berbaloi.
2. 发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔
Berusaha sungguh-sungguh hingga lupa pada makan, gembira hingga lupa pada kebimbangan dan setelah mendapat ilmu, tidak sedar pula pada usia yang makin meningkat.
3. 学而不死则罔,思而不学则殆
Belajar tanpa berfikir menjadikan seseorang itu mengalami kebingungan; berfikir kosong tanpa belajar menjadikan seseorang itu mengalami kekeliruan
4. 仁者爱人,有礼者敬人。爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之
Manusia yang mulia menyayangi orang lain, manakala manusia yang beradab menghormati orang lain. Manusia yang menyayangi orang lain akan selalu disayangi, manakala manusia yang menghormati orang lain akan selalu dihormati.