更簡易方式解釋 理大生編《馬華動詞詞典》
獨家報導:謝麗萍
(檳城9日訊)馬來文動詞變化多端,華裔生常會混淆Me-、Ter-、Ber-和-an等手法,理科大學翻譯系4年級學生為此編寫了一本《馬華動詞詞典》,以更簡易的方式解釋馬來文動詞的意思。
理大翻譯系4年級的15名學生,在吳尚雄副教授領導下,自去年9月開始收集資料,去年2月初步草稿,用了1年多編寫《馬華動詞詞典》,並在該系首次舉辦的畢業展展出,成為焦點。
吳尚雄說,他與參與編寫工作的學生皆來自華校,深刻了解華裔生學習馬來文最大的難處,在于詞綴(imbuhan),而最多詞綴變化的則是動詞,才有了編寫動詞詞典的想法,幫助華校生掌握馬來文動詞。
參考6字典
《馬華動詞詞典》編寫小組組長鄭裕豪說,在參考馬來文文獻參考中心(PRPM)數字庫及6本字典后,他們從1億個字當中,篩選並翻譯3968個字以編入詞典,過程一點都不簡單,熬夜工作更是家常便飯。
“前期是建立語庫和研究資料,中期要尋找對本(padanan)詞語、審閱及編輯翻譯詞句,后期則測試、修改及校對翻譯詞句。”
“由于這是動詞詞典,我們並不會解釋詞語意思,而專注在翻譯動詞。每個動詞的講解,包括中文意思、漢語拼音及簡單例句。”
為了讓閱讀者更容易理解內容,他們會將同意思的中文解釋列在一起,並確保中文用詞可直接應用在例句中,無需再更換其意思。
此外,由于面對馬來文及中文在語法及句型上的差異,他們也會盡量以最貼近馬來文的意思,進行翻譯。
15編者反复研究檢查
15名編者反复再反复研究每個字的意思,並互相檢查翻譯詞句,確保他們可以更完整的呈獻該馬來文動詞的意思。
為了更適合現代社會所需,他們也選擇不引用PRPM中心的冗長例句,改以簡單例句,讓閱讀者更能一目了然。
畢業展主席兼《馬華動詞詞典》編者之一洪健峰說,翻譯系傳授的是翻譯及口譯技巧,讓學生從科學角度,了解該如何表達詞句意思。
他說,目前市場上並沒有馬來文譯成中文的動詞詞典,加上自己曾經歷過學習馬來文動詞的挑戰,才有了編寫這詞典的想法。
詢及會否出版此詞典時,洪健峰說,由于吳尚雄僅在前期指導 ,后期則讓他們自己編寫,經過吳尚雄審查,再做修訂后才能出版。
應屆翻譯系4年級生共38名,並分成5組進行畢業作品,其他作品包括將《Straits Chinese Gold Jewellery》、《Invertebrates of Pangkor Island》、《Penang’s Living Legacy》和《Know It All》,從英文譯成馬來文。
是次畢業展即日起至本月22日(週二),在理大圖書館舉行。
孔孟名言譯成馬來文
為了讓友族看到中國古典文學的美,吳尚雄出題,讓學生們將孔孟名言譯成馬來文,並正籌備出版該書。
他說,孔孟學說不含宗教色彩,通過翻譯工作,可讓對中國哲學思想有興趣的友族同胞,接觸到相關資訊。
本報記者特為讀者們列出幾個例子。如果是你,又會怎樣翻譯?
1. 朝聞道,夕死可矣
Asalkan beroleh kebenaran pada sebelah pagi, mata pada sebelah petang pun berbaloi.
2. 發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至雲爾
Berusaha sungguh-sungguh hingga lupa pada makan, gembira hingga lupa pada kebimbangan dan setelah mendapat ilmu, tidak sedar pula pada usia yang makin meningkat.
3. 學而不死則罔,思而不學則殆
Belajar tanpa berfikir menjadikan seseorang itu mengalami kebingungan; berfikir kosong tanpa belajar menjadikan seseorang itu mengalami kekeliruan
4. 仁者愛人,有禮者敬人。愛人者,人恆愛之;敬人者,人恆敬之
Manusia yang mulia menyayangi orang lain, manakala manusia yang beradab menghormati orang lain. Manusia yang menyayangi orang lain akan selalu disayangi, manakala manusia yang menghormati orang lain akan selalu dihormati.