明明是要舉行聖誕派對,卻冒出了一個新黨派?原來是新加坡宣傳海報再現烏龍翻譯,令人啼笑皆非!
新加坡女皇鎮史德林景分區居民委員會為了本月17日即將舉行的聖誕節慶祝會,印製了通告邀請居民參與其中。不過,居委會誤將“Christmas Celebration Party”翻譯為“聖誕節慶祝黨”,宣傳單被網民拍下,調侃一番。
面子書用戶“Bruce Wee”上載有關照片,並且搞笑呼籲網民:“請投‘聖誕節慶祝黨’一票!”該貼文吸引了其他網民留言和轉發。其中,網友“Li Liang”挖苦道:“雙語教育真成功!”
據居民委員會透露,通告是通過網上翻譯器翻譯,錯誤已經糾正。
這並不是新加坡第一次出現翻譯笑話。
據《聯合早報》去年11月12日報道,后港一家咖啡店設立一道“歷史牆”,華文翻譯失誤連連,引起議論。例如,“itinerant Chinese medicine men”(賣膏藥的江湖郎中)譯成“巡迴中國醫藥男人”;“story tellers spinning yarns”“(講古的說書人)譯成“說書紡紗的紗線”。
2012年,配合國慶製作的記錄片《那些年,我們為國宣誓》(華語版),片長1小時就出現10個翻譯錯誤。其中較離譜的錯誤包括:把已故副總理拉惹勒南的名字念成“那拉姆”、副總理張志賢念成“張志獻”、組屋譯成“國宅”、中學譯成“國中”及“國民服役人員”譯成“國民兵”。
資料來源:聯合早報網
↓↓相關新聞↓↓