“像宗教家一般的虔誠,像科學家一般的精密,像革命志士一般的刻苦頑強。”這是中國著名翻譯家傅雷,對待翻譯的態度,如此熱血與虔誠。
現代社會,傅雷們已成了珍稀品種。我們不奢求有翻譯家,追求“信達雅”標準,只求不要鬧笑話擺烏龍,就算功德圓滿。
如今,人手一部手機或電腦的時代,人人都可以充當翻譯員,一個谷歌翻譯軟件,按一按鍵,什么語言翻譯,都不是問題?
最近,又有奇葩翻譯出現,“Gent Toilet”翻譯成中文,變了“香腸廁所”,發生在大馬旅遊熱點的吉隆坡塔,讓國內外遊客“奇文共賞”。
寧可相信他們是創意十足,或者Kuso惡搞,博君一笑。就如許多幽默的廁所標誌圖示,以香蕉、煙斗、雄雞、XY、螺絲等代表紳士;以蘋果、高跟鞋、貓咪、XX、螺帽等代表女士,為生活添加樂趣,讓大家在人有三急時,也可以抱著輕鬆心情解放。
然而,吉隆坡塔的“香腸廁所”中文告示牌,顯然不是在搞創意,經記者驗證,相信是使用谷歌翻譯而出錯。
官方翻譯,連串失誤
從最高層國家領袖的“與他一起溫家寶閣下的正式訪問馬來西亞”中文翻譯,以及“Welcome To The President of USA Barack Obama”英文翻譯,官方場合大凸槌;再到官方網站的奇葩翻譯,例如國民服務局的官方中文網站口號,“1進球1精神1測定”,令人摸不到球,原來是翻譯自“1Hasrat 1Semangat 1Tekad”(一個願景、一個精神、一個決心)。
官方翻譯,連串失誤,民間翻譯水準如何,可想而知。
奇葩翻譯事件頻傳,折射我國“Tidak Apa文化”根深蒂固,“青菜”先生小姐一出手,翻譯的作品自然變了“菜英文”或“菜中文”。
這不禁令人懷疑,我國文化素質和語言程度,是否太低落,令烏龍翻譯屢見不鮮,奇葩翻譯層出不窮?
此外,我們對待翻譯的態度,不夠虔誠和熱血,漠視翻譯的專業和藝術,總是以為靠翻譯機就可以搞定,何必假手于人?
中英或馬來文,並非火星文,是我國通用的語文,精通雙語或三語的人才不少,為何不讓身邊的語言專家過目審核校對?
一切急就章,只想到省錢省力省時,結果劣質奇葩翻譯就出來獻醜了,丟了國人的臉,也令國家形象受損。
翻譯失誤,也可能帶來災難,據說日本在第二次世界大戰時,因日文“默殺”一詞的英文翻譯,被錯誤解讀,而吃了兩顆原子彈!
中國式英文翻譯,一直是國際笑柄,千奇百怪,其中以各種中華美食翻譯,最搞笑最雷人,有色有味,引人遐想,也叫人反胃,被網民嘲笑“沒文化真恐怖”。
隨著全球化腳步加快,中國最近公佈了《公共服務領域英文譯寫規範》,以改善和振頓奇葩翻譯泛濫現象,以免繼續淪為國際笑話。
尊重翻譯,尊重別人的語言和文化,也等于尊重自己。中國已經真抓實幹(切莫誤譯成“really grasp solid fxxx”),大馬人可understand(千萬別誤譯成“下面站起來”)?