bg
搜索
简
APP
主页 > 今日抢鲜看

McChicken “鷄”不是“雞” 关键差別在尾巴 【内附音频】

文 文 文
views

(基隆22日综合电)汉字博大精深,台湾麦当劳在广告上有特别讲述他们家与众不同的鸡肉,但你有发现在菜单上也明确标示出不同吗?麦当劳卖得不是“麥香雞”而是麦香“鷄”,台湾教育部对这两只chicken给出解释了。

一位网友在FB社团《爆系知识家》贴出麦当劳餐点菜单截图,她发现嫩煎鸡腿堡等鸡肉餐点的用字,麦当劳都将其写成鸟字旁的“鷄”,这个字体其实一般打字还不容易选出来,和平常用的“雞”只有右边部首长相不同,引起原PO的好奇。

贴文一出很多网友表示惊讶,看了那么多年都没发现:“太过理所当然反而没注意到,繁体字真是伟大”、“好强喔……吃了这么多年居然完全没发现耶”、“没看到这个文我大概一辈子都不会发现他的鸡跟人家不一样”。根据《TVBS新闻网》采访报导,麦当劳业者对此回应,自1984年台湾引进麦当劳后,就持续采用鸟部的异体字至今,37年前的选字原因已不可考。

那两只鸡有何不同呢?根据教育部《重编国语辞典修订本》,“雞”是隹部;“鷄”则是鸟部,两者是同音同义的异体字,指常见的鸟类家禽。东汉许慎编著的《说文解字.隹部》释义,篆体写作“雞”;籀文从鸟字旁,写成“鷄”。也有博学的网友解答:“古人早期驯养的雞,尾巴有长短之分的缘故。隹、鸟之辨很单纯,‘隹’字是鸟蹲着的样子,所以看不到脚;而‘鸟’字是鸟站着的样子,所以看得到脚。”、“长尾为‘鸟’,短尾为‘隹’”。大家有觉得长知识了吗?


文:Teepr

⬇看过来⬇

又快又方便 送新闻给你
https://t.me/chinapressonline

高兴
高兴
惊讶
惊讶
愤怒
愤怒
悲伤
悲伤
关怀
关怀
mywheels