(北京讯)看电影你会选择看字幕吗?中国著名艺人杨迪在一档文化访谈类节目《非正式会谈》上谈起在马来西亚看电影的趣事,网友看完后纷纷在评论区底下回应,引起热烈讨论。
杨迪在节目上表示有时候英语太好也是一种错,他讲起自己早前在马来西亚看《奥本海默 Oppenheimer》的时候发现这里的翻译“还行”,因为电影里面会有不少博士的角色,“在英语 doctor 也是博士的意思!但马来西亚电影就把博士翻译成‘李医生来了’而不是‘李博士来了’。“
他还幽默的讲着自己在马来西亚看该部电影时有点被混淆。杨迪还强调这电影公开放映的字幕竟然是机翻的,对于这一点,他满脸问号,不明所以。
除此之外,电影当中还有一个画面是Oppenheimer扔出一把钥匙,中文字幕把那个“钥匙”翻译成“这是唯一的关键”,原本的“钥匙”变成了“关键”的意思,让他摸不着头脑。
杨迪后来表示自己英文这么差都看出来那个翻译错了,所以他回国再把那个电影看了一遍。杨迪还调侃或许“他们没想到中国人会在那里看吧”!
这个片段引起大马网民热议,不少人纷纷留言表示自己看电影从来不看字幕,所以从来没有发现这个问题。