(吉隆坡7日讯/独家报导)随着国际交流的不断增加,翻译工作已成为连接世界各地文化和人民的桥梁。无论是在商业、政治、文化还是学术领域,翻译都发挥着至关重要的作用。
国际比赛往往都会吸引全世界的关注,运动员和教练的谈话,都需要通过翻译,才能传达给全球观众。
因此翻译的准确和流畅,决定了信息的传递效果,影响着公众对比赛和参与者的理解和评价。
可以说,翻译工作者在国际比赛扮演着不可或缺的角色。
他们的贡献,不仅体现在比赛现场,也体现在整个赛事组织和媒体报道过程中,为国际体育事业的发展增添了动力和活力。
以甫落幕的成都汤尤杯决赛圈为例,就聚集了来自全世界各个国家的运动员、媒体、工作人员和嘉宾,面对说着不同语言的参与者。
在这为期8天的比赛期间,这一支由10人组成的翻译团队,就扮演了非常重要的角色。
他们承担着将各种语言之间的信息进行准确、流畅传达的任务,确保比赛的顺利进行和参与者之间的有效沟通。
可以说,如果没有这群忙碌穿梭在混合采访区和新闻发布会的无名英雄,这次汤尤杯很多的访问都没办法顺利完成。
作为今届汤尤杯本地翻译团队成员之一,来自中国的马心晖在接受《中国报》专访时说,他们这次派出的团队共有10人,负责在整个赛会进行中文、英文、日文、韩文、马来文、印尼文、泰文多种语言的翻译。
负责中、英、日文翻译的马心晖拥有大约15年的翻译经验,他透露,自己平时都是做各种国际会议,包括政府之间的磋商,还有大型论坛的同声传译为主,体育赛事是他翻译工作的其中一部分。
过去也曾参与乒乓世界锦标赛,以及去年杭州亚运会和亚残运会的翻译工作,成都汤尤杯则是他第一次参与羽球赛事的翻译。
说到这次成都汤尤杯翻译工作的最大挑战,马心晖说:“其实我觉得体育赛事最难的点,可能是在于你不太可以预测,当然和我们其他的翻译工作一样,就是你并不知道这一次的比赛的赛程或者说结果,最后会走向什么样子。”
“然后也许就像是昨天,或者说每一天我们都在经历的每一天的这个结果,都有可能在一个很短的时间就有很大的变化,所以我们需要提前做好很多的准备,包括说这个赛事历史、可能是队伍选手方方面面的资料,我们都需要了解。”