(吉隆坡7日讯/独家报导)整个汤尤杯赛事期间,让马心晖印象最深刻的,就是日本两届男单世界冠军桃田贤斗在上周五(5月3日)的那一次新闻发布会。
“我们收到这个工作通知也是在当天的上午,我们并不知道会有这样的一个安排,所以我们就是提前要做很多的准备,要了解桃田这位选手过往的所有的经历。”
“从他开始打职业比赛,从他进入日本的国家队,到中间无论是他获得哪些荣誉、头衔,包括他出了车祸,以及他最终决定退役,这所有一系列的事情,我们都需要提前了解。”
“这个整个发布会,我觉得是印象很深刻的,因为我也知道,他真的会是最后一次。他在国际舞台上的一个发布会。”
对于翻译在汤尤杯这种国际体育赛事期间,所扮演的角色,马心晖认为,其实翻译的工作和新闻媒体是一样的,非常重要。
“在我看来,新闻媒体的工作是帮助很多想要了解这项运动,或者说想要了解这个队伍、这个球员的人,然后帮他们去挖掘这个赛事、这个队伍、这位选手他周围所发生的各种各样的事情,然后以一个非常有意思的方式呈现出来。”
“记者是在做这样的工作,而我们翻译其实也是在做一样的事情。”
“对我们来说,其实相当于把一个语言,转换成另外一个语言。”
“就像是桃田的发布会一样,我觉得其中我很想做到的事情是,因为我知道很多的中国的球迷,包括中国的媒体,或者说是懂中文的这些媒体,都想要了解他的最后说了些什么。”
“我希望在这个过程中,尽量地把他的原话,能够以一个动人的方式表达出来,这个是我最想要实现的。”
“我相信也是很多的新闻记者想要实现的,因为你需要把很多的这些素材,最后能够写成一个非常有意思、精彩的文章分享出去了。”
相关新闻>>独家|专访专业翻译员Part1|汤尤杯“无名英雄” 10翻译员全程服务
“这个我觉得是共通的,就是我们都像是做菜一样,收集很多的食材。最后去烹饪出一个好吃的东西。”