亞蘿夏:入微──是boy也不是boy | 中國報 China Press

亞蘿夏:入微──是boy也不是boy

據說有“中國核彈之父”之稱的錢學森,在返中國之前,先被美國軍方變相軟禁五年,目的就是要讓錢先生的科學知識留在原地不能與時代並進。即使他回到中國把所學的都傾囊相授,已經比美國落后五年,美國人籠統地認為五年是一代。



亞洲某強國早期曾封閉卅年,那是多少個五年了。即使后來開放發展神速,但卅年封鎖人民知識的遺憾大概很難補回來了。卅年裡外界認為理所當然不必多解釋也明白的事,新一代的從來沒有接觸過,就完全不瞭解,往往從小事就見了底。這是一夜閱讀一本翻譯小說的感想。

這是英國作家毛姆的短篇小說,收在名為《阿金》的書內,阿金是毛姆在馬來亞所用的一名華裔年輕男僕。毛姆以南洋群島為背景的小說,就以阿金命名。毛姆的小說我喜歡讀,但並沒有《阿金》,看到中文譯本就買下。

翻譯者功力很高,很細心。但文裡出現太多“男童”,在各篇小說裡跟著男主人在生活裡進進出出如影隨形,在這個猜測誰是不是“基”為樂的年代,真的未免會令人猜疑,這些僱用男童的白人男子,是不是涉嫌有臠童癖?



如果沒有那封閉的卅年,翻譯者有與外界如香港接觸,也許就明白書內的“boy”不應該譯成“男童”,讓人誤會這些小男童夜晚還有斷袖分桃的工作,對他們是不太公平的喲!有現成從《紅樓夢》就用起的中國詞句——小廝。囉嗦一點,就是小男僕也行,香港人以前翻譯成“僕歐”也很傳神,歐洲人把小男僕稱為boy。餐廳侍者也是boy,旅店行業更多boy,door boy與bell boy各司其職。現在也還流行稱后生練習生叫office boy,出差收送文件的叫delivery boy。

至七十年代開始,才漸漸不用“男童”來稱呼服務行業的工作者。大概也是年紀不對,叫著也覺得不對勁。那是人們開始關注童工問題,而且,最喜歡用boy的英國人都分批回老家了。

譯者沒有錯,再說boy這個字太簡單了,封閉過后,他不可能知道五十年代初南洋殖民地英國人心眼裡、在家中服侍他的boy並不是一般的boy,是小廝。

阿金就是毛姆在南洋旅游時用的boy,貼身男僕。毛姆勳爵是同志,早期照樣娶老婆生孩子,中年后回到出生地法國,才與同志愛人雙棲共宿幾十年。


*本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。
83