【今日霹靂頭條】譯成英文方便報消費稅 神料ABC你知多少?
獨家報導 : 趙詩綺
獨家攝影 : 黃敬疄/趙詩綺
(怡保30日訊)神料店商品種類繁多,如傳統及現代化的電子燈、香燭及紙紮用品等逾1000種,在呈報消費稅方面需先翻譯為英文,為簡化作業,批發商及神料店商唯有把繁雜的項目化繁為簡並歸類,方便呈報及發票。
消費稅于4月1日開跑,神料店商在為準備呈報消費稅及發票時,無不感到“束手無策”,一時難于為繁雜的神料商品項目翻譯為英文名字,諸如紙料用品的“貴人符”、“大金紙”、“溪錢”、“觀音大衣”等,這也引起人們的好奇。
本報就此走訪神料批發商及神料店商,了解商家及如何解決神料用品的譯名及發票等問題,及實行后的1個月的情況,大多商家在較早時都為翻譯的用詞感到傷腦筋,在初時也較混亂,但經過一個月的“摸索”后,現已逐漸上軌道,生意亦如常操作。
至于消費者大部分並沒特別要例明所購買的神料用品項目,多關注是否有注明6%消費稅的數字。
逐一翻譯用品耗時
霹靂神料商業公會會長兼批發商李貴仕受訪時說,祭拜神明或祖先是華人逾5000年文化,多年來延用的神料用品都有專有名詞,如“過路錢”、“溪錢”、“往生錢”等,若要翻譯為英文或馬來文,實在不容易。
他說,神料商或批發商必須配合政府實行的消費稅,列出有關神料用品項目的名稱,基于種類過于繁雜及多樣化,加上現代化用品,如電子燈,就有蓮花燈、單是香類就有長香、短香、塔香、龍香等,以及各類紙紮等用品逾1000種,若要逐一翻譯,不但難于翻譯,唯恐耗時逾2年也難完成。
“商家唯有盡量翻譯及作歸類,如屬香類的則納為Joss Stick、紙料的譯為Paper Product及神象譯為Statue等。”
他說,配合消費稅,商家與電腦軟件商共研有關神料用品項目,經過約1個月的探索,如今已上軌道。
仍在摸索很不適應
★陳舒凌(神料商)
開始時感到很混亂,尤其需把商品項目翻譯為英文,唯有把所售賣的商品項目歸類,如金銀紙或紙紮歸納為一類、各種香、蜡燭和神像等各屬一類,暫時簡單化處理,以讓顧客容易了解,若顧客需要列明,則另外以手寫方式列明。
自消費稅措施開跑后,至今仍在摸索與探討中,仍很不適應,尤其是多了許多層工作,關店后仍需要進行結賬,工作繁重,基于目前非旺季,顧客並不多。
歸類貨品方便報稅
★李志浩(永發紙料工業(馬)有限公司董事經理)
本店主要製造紙料的神料用品,包括紙衣、紙鞋、珠寶首飾、手提袋、皮革及手機等,主要供于清明節和中元節用途。
在呈報消費稅時,為翻譯英文或馬來文而一度感到傷腦筋,曾上網尋找神料用品專有名詞及與電腦軟件商研討。
基于種類繁多,因無法逐一列明,唯有歸類,以方便呈報稅務。目前消費稅措施已開跑接近1個月,一切仍屬順暢,並將在每3個月呈報稅務。
顧客沒促列明項目
★王媚莉(神料商)
基于神料用品種類繁多,即如香也分為塔香、長香、短香及龍香,而紙紮亦有金、銀紙、貴人符、往生錢、鈔票等,因此把所有的神料用品分作10種類。
一般上顧客並沒特別要求列明神料項目,但很關注是否有加進消費稅及查問總數額。
購買用品要求收據
★鄔志賢(殯儀服務商)
在購買有關神料用品時,都會要求收據,以方便向客戶交代所使用的神料物品,若有關神料店沒有列明,也會私下要求。